近來正溫習漢字(한자),所以閒時會將一些韓國報導內的漢字進行翻譯。
第一篇是我翻譯的報導,哈哈,大家看了之後是否覺得很像日本的新聞呢??
翻譯時,我也覺得原來韓文中有很多漢字,如果再將所有外來語也翻譯,相信有8成看得懂呢。
其實以前的韓國報紙是漢字夾雜韓文一齊書寫的(請參考1960年的報紙),但後來則演變成只在人名或特定名詞才用漢字書寫, 一篇只有幾個漢字, 甚至完全沒有(請參考1986年的報紙)。
看後,大家是否覺得韓文其實不是很難呢?
我翻譯的報導
第一篇是我翻譯的報導,哈哈,大家看了之後是否覺得很像日本的新聞呢??
翻譯時,我也覺得原來韓文中有很多漢字,如果再將所有外來語也翻譯,相信有8成看得懂呢。
其實以前的韓國報紙是漢字夾雜韓文一齊書寫的(請參考1960年的報紙),但後來則演變成只在人名或特定名詞才用漢字書寫, 一篇只有幾個漢字, 甚至完全沒有(請參考1986年的報紙)。
看後,大家是否覺得韓文其實不是很難呢?
我翻譯的報導
1960年的報紙
1986年的報紙
用漢字易明好多.
回覆刪除是呀...我翻譯後也覺得易明很多..^^
刪除